Czym się różni tłumacz przysięgły od zwykłego?


Czym się różni tłumacz przysięgły od zwykłego?
2019-10-20
Kiedy potrzebujemy usług tłumacza, powinniśmy zwrócić się do konkretnego specjalisty. Okazuje się, że nie każdy, kto biegle zna, np. język niemiecki, czy nawet ma doświadczenie związane z tłumaczeniem, może podjąć się realizacji bardziej wymagających zleceń.

W wielu przypadkach musimy zwrócić się do konkretnego tłumacza zwanego przysięgłym. W dalszej części tego artykułu dowiesz się, jak odróżniać zwykłego tłumacza od przysięgłego.



Tłumacz przysięgły — czym się zajmuje?

W niektórych sytuacjach wręcz musimy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, aby otrzymać przekład z jakiegoś języka obcego. Wtedy koniecznie powinniśmy znaleźć odpowiednie biuro tłumaczeń, np. https://www.centrumtlumaczen.pl/tlumacz-przysiegly/niemiecki/. Tłumacz przysięgły ma uprawnienia do wykonywania swoich obowiązków, a do tego każde wykonane zadanie potwierdza specjalną pieczęcią. Powinniśmy udać się do tego specjalisty lub po prostu skontaktować się z nim, jeśli potrzebujemy przetłumaczyć następujące treści:

  • umów,
  • aktów urodzenia, małżeństwa, zgonu,
  • świadectw pracy czy ukończenia szkół,
  • faktur,
  • testamentów,
  • różnych pism z urzędów,
  • aktów własności.


Najważniejsze różnice między tłumaczem przysięgłym a zwykłym

Przede wszystkim trzeba zdawać sobie sprawę z tego, że tłumaczenie zawsze wymaga uczciwego i rzetelnego podejścia do każdego, nawet najmniejszego zlecenia. W końcu jest to obowiązek osoby pracującej w tym zawodzie i możemy wymagać, aby był on wykonywany możliwie jak najlepiej. Jednak w przeciwieństwie do zwykłego tłumacza, tłumacz przysięgły podlega odpowiedzialności prawnej, gdy źle wykona swoją pracę. Oznacza to, że w sytuacji, kiedy nie przyłoży się do swojej pracy czy specjalnie wykona ją niepoprawnie, to stanie przed specjalną komisją, która w konsekwencji będzie mogła go odpowiednio ukryć. Wtedy grozi mu grzywna, zawieszenie lub nawet zakaz wykonywania obowiązków zawodowych. W ten sposób widoczny jest również fakt, że tłumaczenie przysięgłe jest obciążone znacznie większą presją, ale z perspektywy klientów wiąże się także z zapewnieniem, że otrzyma się przekład z języka obcego lub odwrotnie, który został wykonany z największą starannością. W przypadku zwykłych tłumaczy jakość realizacji zależny jest już głównie od konkretnej osoby, jej doświadczenia czy nawet renomy firmy.



Zakres obowiązków

Do tłumacza przysięgłego powinniśmy udać się z ważniejszymi dokumentami, które następnie mamy przekazać pracodawcy, urzędnikowi czy pracownikom różnych instytucji publicznych itd. Z kolei zwykłym tłumaczom możemy zlecić przetłumaczenie książek, broszur, ofert, krótkich lub długich tekstów, artykułów i wielu innych treści przydatnych w życiu codziennym lub też zawodowym.



Forma tłumaczenia

Należy też zwrócić uwagę na to, że tłumaczenie przysięgłe zawsze odbywa się na piśmie. Wynika to właśnie z faktu, iż niezbędne jest zapieczętowanie dokumentu w celu potwierdzenia jego wiarygodności oraz mocy prawnej. Jeśli zatem potrzebujemy tłumaczenia ustnego, np. w trakcie wywiadu czy negocjacji z klientem, to możemy skorzystać z usług zwykłego tłumacza, gdyż realizuje on zlecenia w obu formach.

Nadesłał:

slawek

Wasze komentarze (0):


Twój podpis:
System komentarzy dostarcza serwis eGadki.pl