Prawnik lingwista


2012-11-30
Prawnik – lingwista. Nie jest to typowa praca prawnicza, podczas której korzysta się z klasycznej wiedzy zdobytej na studiach prawniczych. Zawód ten ma też niewiele wspólnego z typową pracą w kancelarii. Jak praca ta wygląda w Parlamencie Europejskim? Dowiecie się z poniższego artykułu.

Praca prawnika-lingwisty

Istnieje w Parlamencie Europejskim organ zwany Działem Aktów Prawnych, którego wcześniejsza nazwa to Dział Weryfikacji Tekstów Prawnych. Czym zajmuje się taki dział? Jego funkcja ściśle związana jest z procesem stanowienia prawa europejskiego. A prawo europejskie to przede wszystkim akty prawne, w podejmowaniu których uczestniczy Parlament. Prawnicy-lingwiści mają zatem za zadanie zapewnienie zgodności wszystkich wersji językowych danego aktu prawnego. W praktyce jest to sprawdzanie poprawności formalnej i lingwistycznej poprawek do projektów przyjmowanych przez Parlament. Następnym krokiem jest weryfikacja całego tekstu wraz z prawnikami-lingwistami Rady UE, która jest drugim organem prawodawczym. Dodatkowo prawnicy-lingwiści Parlamentu ściśle współpracują z komisjami parlamentarnymi przy przygotowywaniu projektów sprawozdań i opinii przyjmowanych przez te komisje. W takim wypadku każdy z prawników-lingwistów jest przypisany do jednej komisji.

Jak wygląda ścieżka kariery prawnika-lingwisty?


Prawnik-lingwista zaczyna swoją karierę oczywiście od studiów prawniczych. Musi po nich odbyć przynajmniej dwuletni staż pracy. To, co zasadniczo powinno go odróżniać od pozostałych absolwentów to doskonała znajomość przynajmniej dwóch języków obcych w stopniu pozwalającym na należyte wykonywanie pracy prawnika-lingwisty. Chodzi tu nie tylko o biegłe posługiwanie się tymi językami, ale też doskonałą znajomość języka prawniczego w każdym z nich. Natomiast, aby stać się prawnikiem-lingwistą w jednej z instytucji UE, poza wyżej wymienionymi warunkami, konieczne jest zdanie specjalnego egzaminu, innego niż zwykły egzamin dla urzędników zatrudnianych przez instytucje.

Wielu prawników-lingwistów pracowało wcześniej jako prawnicy w swoich krajach, prowadziło własne kancelarie, każdy z nich specjalizował się w konkretnej dziedzinie prawa – prawo konstytucyjne, karne czy też prawo finansowe. A po wejściu Polski do Unii, kiedy instytucje prowadziły nabór pracowników z Polski otwarci na nowości i zmiany zdecydowali się wyjechać. Ogłoszenia odnośnie pracy zamieszczone były w Internecie, na stronie Europejskiego Biura Doboru Kadr. Należy jednak wiedzieć, że rekrutacja na prawnika-lingwistę to nie tylko wysłanie aplikacji. Rozpisywany jest konkurs obejmujący część pisemną i ustną. Część pisemna to tłumaczenie na język ojczysty tekstów prawniczych w dwóch wybranych przez kandydata językach urzędowych UE oraz weryfikacji formalnej i lingwistycznej fragmentu projektu aktu prawnego UE. Dopiero część ustna sprawdza wiedzę kandydata z zakresu wiedzy o Unii Europejskiej i jej prawie.

Dla kogo taka praca?

W pracy w Parlamencie przy tłumaczeniu projektów nie odnajdą się indywidualiści, lubiący pracować w pojedynkę. Nie powinni jej wybierać również ci, którym zależy na błyskawicznej karierze. Praca prawnika-lingwisty to nie jest taka typowa praca prawnicza, lecz zapewnia pewne i dobre warunki, więc przyciąga tych, którzy szukają przede wszystkim stabilnej i ciekawej pracy.


Redakcja Archnews informuje, że artykuły, fotografie i komentarze publikowane są przez użytkowników "Serwisów skupionych w Grupie Kafito". Publikowane materiały i wypowiedzi są ich własnością i ich prywatnymi opiniami. Redakcja Archnews nie ponosi odpowiedzialności za ich treść.

Nadesłał:

mundialowa

Wasze komentarze (0):


Twój podpis:
System komentarzy dostarcza serwis eGadki.pl